近些年来,随着网络的快速发展和普及,有越来越多的人喜欢将自己作品放在网上传播,还有更多的人热衷于在网上相互传送这些网上作品.大家希望通过这种方式,加强交流,增进沟通,分享快乐,传递友谊.而那些网上作品绝大部分是正面的,优秀的,和高品位的.正因为是这样,很多人才希望先睹为快,才觉得应该让自己的好友共同分享.同时,那些作品反映了我们这个时代的生活,几乎无所不涉及.可以说它在真正意义上涵盖了我们世间红尘,也成了现代网络文化中的一个重要部分了.更有甚者,现在的网络是包罗全世界的,什么样的人们,什么样的语言,什么样的言论,什么样的文化, 什么样的东西,什么样的品种, 什么样的思想,什么样的主意,……都可以流传到网上去.当我们面对网络上滚滚而来的人世红尘,并在我们得到这些信息,知识,和享受之余,也会勾起我们对这个世界新的看法,也会潜移默化地改变我们的世界观,也会驱使我们自觉和不自觉地参与其中. 网络给了我们一个公平自由发表自己的意见的平台.我们可以借助这个平台把各自的思想,意识,理念,乃至信仰,主义和灵魂真正融入到我们这个地球村中去,并让大家来共同评判和取舍,而不再是由极少数人说了算,或只受少数人控制.这是我们这个时代的巨大进步.假如古人有了我们今天科技手段的话,他们何须悲愤地看破红尘呢? 我们现代人是幸运的,我们可以在网络上笑侃红尘,用一种更积极的生活态度去面对我们的现实世界. 网络是一个公平的舞台,是一个自由的天地,是一个轻松的乐园,是一个虚实兼备的世界.网络是现实世界和虚拟世界的一个界面,它可以让我们在现实世界里得不到的东西从虚拟世界里得到;同时它又可以让我们通过对虚拟世界的倾吐发泄后,带着更深的感受回到现实世界中来. 在网络上笑侃红尘,可以让我们尽情和真实地讲述自己的故事和发表自己的想法.你可以把整个世界当作自己的读者和观众,谁也不会来过分地限制你,谁也不会在乎你说些什么? 你的思想和声音会自然地流入一个你从不知道的山涧河道,也许会在一个陌生的方向和空间发出一个你所盼望的回声;你的心声和倾诉会象一个荧火虫那样自由逍遥而不在乎有多么光辉,也许闪出的弱光永远无法到达黑色长河的彼岸.如果说过程比目的更有意义的话,那么我们就更需要一个有自由有民主有公平和有尊严的渠道.人们可以借此彼此自由地交流,而不必按任何人规定的方向去行使,也不必按任何说教去确定自己流向和目的.现代科技已经把这样一个难以被人控制的平台带给了我们,并为我们去创造更多更精彩的过程提供了可能.这让我想起凤凰卫视有一个很受欢迎的节目叫: “一虎一席谈”.它有一个著名的口号,叫做: “一虎一席谈,有话大家谈”. 其实谈什么都不重要,重要的是这个平台可以让大家谈.同样, 今天的网络世界也为我们去网上笑侃红尘敞开了一个自由的大门. 既然是笑侃红尘,我们大可不必拘泥什么条条框框,什么清戒规律,什么严肃严谨,什么假大空虚,统统可以把它们扔到一边去.只要不伤害他人,只要不违法乱纪,只要不违背人的普适价值观,谁都可以想到什么就说什么.我们都可以用一种轻松自由的态度去面对和投入.笑侃可以包括我们的深情回忆, 笑侃可以包藏我们的喜笑怒骂, 笑侃可以包含我们的愤世嫉俗, 笑侃可以包涵我们的醉言不慎, 笑侃更可以让我们包揽各种各样的世界观.看今日,红尘何须看破,笑侃自有心态,网络提供平台,世界任我评说. 岂不乐哉,乐哉! 笑侃红尘当比看破红尘好,在虚拟世界里的调侃又比在现实世界里侃好,而在虚拟世界里再用不公开的方式调侃也许比公开的还要好.这个不完美的世界挡不住日益发展的科技,现代不健全的制度堵不住信息自由地交流.我们不必去追求一个遥不可及的言论自由天堂,在互联网降临我们人间的今天,谁都能幸运地尽享其强大的功能.我们可以游走在自由和禁锢之间,我们可以潇洒在民主和专制之间.你不必去在意那些不喜欢你的人,你也不用去担心那些你不喜欢的人.因为网络空间让你穿越的是一个没有主权的太空,在那里谁也无法声称自己有什么领太权.岂不美哉!美哉!


博文的目录设在右下方Blog Archive栏.它按输入的年月日排列的. 点击年显示月目录,点击月显示按日期排列的文章目录,点击标题显示文章内容.


Saturday, October 2, 2010

混 淆

有人说个笑话,说乔治.布什与赖斯有时会说话传不清.
赖斯说: GORGE, HU IS CHINESE PRESIDENT.
布什答: IT ' S MR. JIANG ZHE MING, OF COURSE.
赖斯说: NO, IT HAS BEEN CHANGED. HU IS CHINESE PRESIDENT,
NOW.
布什答: I DON'T KNOW.
赖斯说: NO,NO. I AM NOT ASKING YOU, I AM TELLING YOU.
布什答: YOU DIDN'T TELL ME HU IS WHO, DID YOU?
赖斯说: NO,NO,NO, -O- , YES.......
如果布什和赖斯都用中文来对话的话,那么他们肯定不会发生上述混淆和误会.
还有一则笑话,说的是讲话太简练,以为别人会明白而闹出的混淆. 某厂只有一个集体公用浴室,男女需要分时错开用.于是厂长在大会上大声宣布说: 本周有参观工业展览会的活动.为此,一三五按排男同志去洗澡,让女同志去看;二四六安排女同志去洗澡,让男同志去看. 如果这位厂长多啰唆几句,多用些个限定词,可能也不发生混淆和误会了.
这些例子告诉我们什么? 文化中的有些东西是不能机械地去翻译的,而且有些还是无法用其他语言来代替的,否则就会失去其中真正的精髓.为此,有时侯我们不仅要懂得它的原文,而且还要能意会其真正的内涵才行. 另外,任何一个民族的文化中会参入很多意会的成份,他们不必都详细地一一说出,也能让听者去领会其中的真正意思.
同样,搞经济作投资也是如此. 当今这个世界经济运行的游戏规则,基本上是由英国后裔制定的.我们不能只了解或懂得其翻译本本,更重要的是要原原本本地,老老实实地学习和掌握其原件和真本. 否则就会混淆和误解的. 更重要的可能还是意会.有时这是个说不清或不用说但能让人明白的现象.所以我们要溶入主流社会,更重要的是溶入国际社会.如果我们没有这套意会国际经济体系的本事,中国人怎么敢或能去国际金融市场上进行资本操作呢?怎么能与洋人一起玩巨额财富呢?
我们现实生活中,有很多很多的问题,事情,甚至是简单的词汇,在所谓非常权威的大字典,大词典或什么大辞典里都是翻译不清楚的. 尽管你可以去“准确”地翻译那个单词,但你却无法也不可能将其在不同场合里特殊的语音语调通通都翻译出来. 而一个词的语音语调不同,用的场合不同,其意思就可能是完全不一样的. 例如英语中一个最简单的词 OK. 它可以被拖着长的音发出,它可以用问话的声音发出,它可以用爽快短捷的音调发出,它可以用慢慢柔软的音调发出, 另外,它还可以出自一个笑咪咪人的嘴,它也可以出自一个吹胡子瞪眼的人的口中,...... 它们的意思通通都是不一样的. 假如你还是用同一个模式去理解OK这个看似简单的单词,那么你不混淆才怪呢! 又如: 对于SORRY 和 APOLOGIZE ,由于中国人不能完全明白两者意思的区别,反而帮助中美两国化解了南海撞机事件;再如: 对于ACKNOWLEGE 和 ADMIT, 由于周恩来和尼克松都想建交,同时又都想坚持自己的原则,便用了一个中国人看来可以保全 “面子”,而让美国人可以继续使用台湾关系法的词: ACKNOWLEGE写在上海公报里. 看来,有时混淆词句的意思还能化解矛盾呢.

No comments:

Post a Comment